1 Corinthians 7:29

From Textus Receptus

Revision as of 14:58, 5 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 7:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
  • 1540 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: (King James Version)
  • 1729 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; (Mace New Testament)
  • 1745 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; (French Darby)
  • 1744 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools