Romans 6:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:20 Because when you were servants of sin, you were free from righteousness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 6:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For when ye were the seruauntes of synne, ye were voyde of ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For when ye were þe seruauntes of synne, ye were not vnder rightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For when yee were the seruants of sinne ye were free from righteousnesse. (King James Version)
- 1729 for when ye were the vassals of sin, ye were not in the service of virtue. (Mace New Testament)
- 1745 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When for slaves you were of the sin, free you were to the righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness.(Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For when you were servants of sin you were free in respect to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean.
Bulgarian
- 1940 Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (French Darby)
- 1744 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Martin 1744)
- 1744 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. (O. der Gerechtigkeit gegenüber) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do. (VIET)