Romans 8:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:24 Because we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; because why does one still hope for what he sees?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 8:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But bi hope we ben maad saaf. For hope that is seyn, is not hope; for who hopith that thing, that he seeth? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we are sauyd by hope. But hope that is sene, is no hope. For how can a man hope for that, which he seyth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we are saued by hope, But hope that is sene is no hope. For howe can a man hope for that which he seyth? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version)
- 1729 for we are saved but by hope: but hope supposes things not yet present; for how can a man hope for what he has now in possession? (Mace New Testament)
- 1745 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, how does he yet hope for? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For by hope we have been saved: now hope seen is not hope; for that which any man seeth how doth he yet hope for? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For even we are saved by hope. Now, hope that is attained, is not hope; for who can hope for that which he enjoys? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it ? (Murdock Translation)
- 1858 For we are saved by hope; but a hope that is seen is not a hope; for why does one hope for what he sees? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By the for hope we were saved. A hope but being seen, not is a hope; what for sees one, why also hopes? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we were saved in hope; but hope that is seen is not hope; for what a man sees, why does he also hope for? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we were saved only in hope. But hope which is seen is not hope; how can a man hope for that which he seeth? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for `it'? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, by our hope, have we been saved,––but, hope beheld, is not hope, for, what one beholdeth, why doth he hope for? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we are saved by hope: but hope which is seen is not hope: for why does any one indeed hope for that which he sees? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For by hope we were saved; but hope that is seen is not hope; for who hopes for that which he sees? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For by hope were we saved; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope for it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܒܤܒܪܐ ܗܘ ܚܝܝܢ ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܒܪܐ ܐܢ ܓܝܪ ܚܙܝܢܢ ܠܗ ܡܢܐ ܡܤܟܝܢܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque?
Bulgarian
- 1940 Защото с [тая] надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда [изпълнена], не е [вече] надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 见 的 盼 望 不 是 盼 望 , 谁 还 盼 望 他 所 见 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 见 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il? (French Darby)
- 1744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience. (Martin 1744)
- 1744 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet? (Luther 1545)
- 1871 Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty i hoppet äro vi frälsta. Men ett hopp som man ser fullbordat är icke mer ett hopp; huru kan någon hoppas det som han redan ser? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't tayo'y iniligtas sa pagasa: datapuwa't ang pagasa na nakikita ay hindi pagasa: kaya't sino nga ang umaasa sa nakikita? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng ta được cứu trong sự trông cậy, nhưng khi người ta đã thấy điều mình trông cậy rồi, ấy không phải là trông nữa: mình thấy rồi, sao còn trông làm chi? (VIET)