Luke 22:58
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν 5346ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:58 And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:58 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:58 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after a lytell whyle, another sawe hym, and sayd, thou art also of them. And Peter sayd: man I am not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after a lytle while another sawe him and said: thou arte also of them. And Peter sayed: man I am not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after a litle whyle, another sawe hym, and saide: Thou art also of them. And Peter sayd, man I am not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after a little while another saw him, & said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (King James Version)
- 1729 a little while after another seeing him, said, you are even one of them. but Peter said to him, man, I am not. (Mace New Testament)
- 1745 And a little while after another saw him, and said the same, Thou art also of them: And he said, Man, I am not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after a while another saw him and said, Thou also art of them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after a little, another seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And after a little another seeing him, said: Also thou of them art. The but Peter said: O man, not I am. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And after a little while, another seeing him said: Thou also art of them. And Peter said: Man, I am not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And after a little while another saw him, and said, Thou also art `one' of them. But Peter said, Man, I am not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after a little, another, beholding him, said––Thou also, art, from among them. But, Peter, said––Man! I am not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, after a little while, another, seeing him, said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A little while afterwards some one else—a man—saw him and said: "Why, you are one of them!" "No," Peter said, "I am not." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter. (Weymouth New Testament)
- 1918 And after a little another saw him and said: Thou also art of them. But Peter said: Man, I am not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (French Darby)
- 1744 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones