Luke 22:24

From Textus Receptus

Revision as of 16:47, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest. (King James Version)
  • 1729 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. (Mace New Testament)
  • 1745 And there was also a strife among them, who should be the greatest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There was also a contention among them, which of them was greatest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there had been also a contention among them as to which of them was thought to be greatest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estime le plus grand. (French Darby)
  • 1744 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools