Luke 21:2

From Textus Receptus

Revision as of 16:36, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes, (Coverdale Bible)
  • 1568 He saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he saw also a certain poor widow, casting in two mites, which are a farthing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He saw also a poor widow throwing in two mites. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he saw an indigent widow throw in two mites. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he saw also a certain poor widow cast in there two lepta [4 mills]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saw a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He also saw a poor widow dropping in two farthings, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he saw a widow, a needy one, throw in thither two mites, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. (French Darby)
  • 1744 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools