Luke 20:12

From Textus Receptus

Revision as of 15:56, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out. (Coverdale Bible)
  • 1568 Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And He sent a third; They wounded him also, and cast him out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he sent a third, and they wounded him also, and cast him out. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again he sent a third; and they wounded him, and cast him out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And he sent still a third; and they, having wounded this one, cast him out. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he also sent a third; but they wounded this one also and cast him out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors. (French Darby)
  • 1744 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools