Luke 16:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:14, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:19 “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and lived lavishly every day.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day. (King James Version)
  • 1729 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury. (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, feasting splendidly every day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait un homme riche qui se vetait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chere, chaque jour, splendidement. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools