Luke 6:36
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be ye therfore mercyfull, as your father also is mercyfull. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be ye therfore mercifull, as your father is mercyfull. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull. (King James Version)
- 1729 be ye therefore merciful, as your father is merciful. (Mace New Testament)
- 1745 Be ye merciful, as your Father also is merciful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 be ye therefore merciful as your heavenly Father also is merciful. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be therefore merciful, as your Father is merciful. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be you therefore merciful, as also your Father is merciful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Be merciful, as your father is merciful; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you therefore compassionate, even as also the Father of you compassionate is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be ye merciful, as your Father also is merciful. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be merciful, as your Father is merciful. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be ye merciful, even as your Father is merciful. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be ye therefore merciful, as also your Father is merciful. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be ye merciful, even as your Father is merciful. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore be ye merciful, as your Father is indeed merciful. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Be ye merciful, even as your Father is merciful. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Learn to be merciful—even as your Father is merciful. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be compassionate just as your Father is compassionate. (Weymouth New Testament)
- 1918 Become merciful, as your Father is merciful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten beraz misericordioso, çuen Aita ere misericordioso den beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 慈 悲 , 像 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Soyez donc misericordieux, comme aussi votre Pere est misericordieux; (French Darby)
- 1744 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen barmhärtiga, såsom eder Fader är barmhärtig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magmaawain kayo, gaya naman ng inyong Ama na maawain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy thương xót như Cha các ngươi hay thương xót. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones