Luke 3:24
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which was of Mathath, which was of Leuy, which was of Melchi, that was of Jamne, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Mathat which was the sonne of Levi: which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Ianna: which was the sonne of Ioseph: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which was the sonne of Mathat. Which was the sonne of Leui. Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Ianna. Which was the sonne of Ioseph. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych was the sonne of Mathat whych was the sonne of Leui: whych was þe sonne of Melchi: whych was the sonne of Ianna: whych was the sonne of Ioseph: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Mathat, which was the sonne of Leui, which was the sonne of Melchi. which was the sonne of Ianna, which was the sonne of Ioseph, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was the sonne of Matthat, whiche was the sonne of Leui, whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Ianna, whiche was the sonne of Ioseph: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Matthat, the sonne of Leui, the sonne of Melchi, the sonne of Ianna, the sonne of Ioseph, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui, which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Ianna, which was the sonne of Ioseph, (King James Version)
- 1729 son of Heli, son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph, (Mace New Testament)
- 1745 Of Matthan, Of Eleazar, Of Eliud, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The son of Matthat, . the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Matthat, of the Levi, of the Melchi, of the Janna, of the Joseph, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Matthath, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of Eli, the `son' of Matthat, the `son' of Levi, the `son' of Melchi, the `son' of Janna, the `son' of Joseph, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Matthat, the `son' of Levi, the `son' of Melchi, the `son' of Jannai, the `son' of Joseph, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Matthat, of Levi, of Melchi,––of Jannai, of Joseph: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Matthat, Levi, Melchi, Janna, Joseph: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mattith Levi Melchiah Janna Joseph (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph, (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Matthat, son of Levi, son: of Malchi, son of Jannai, son of Joseph, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Heli Matthaten: Matthat, Leuiren: Leui, Melchiren: Melchi, Iannaren: Ianna, Iosephen:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 希 里 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 利 未 是 麦 基 的 儿 子 ; 麦 基 是 雅 拿 的 儿 子 ; 雅 拿 是 约 瑟 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 希 里 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ; 利 未 是 麥 基 的 兒 子 ; 麥 基 是 雅 拿 的 兒 子 ; 雅 拿 是 約 瑟 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de Matthat, de Levi, de Melchi, de Janna, de Joseph, (French Darby)
- 1744 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuolo di Eli; figliuol di Mattat, figliuol di Levi, figliuol di Melchi, figliuol di Ianna, figliuol di Giuseppe, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Mattat, som var son av Levi, som var son av Melki, som var son av Jannai, som var son av Josef, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hê-li con Mát-tát, Mát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi, Mên-chi con Gia-nê, Gia-nê con Giô-sép, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones