Luke 2:44

From Textus Receptus

Revision as of 15:53, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and they sought Him among their relatives and acquaintances.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance. (King James Version)
  • 1729 so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him, (Mace New Testament)
  • 1745 And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among their kinsfolk and acquaintance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But supposing him to be in the company, They went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then sought him among their relations and acquaintances; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey, and sought for him among the relatives and the acquaintances, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais croyant qu'il etait dans la troupe des voyageurs, ils marcherent le chemin d'un jour et le chercherent parmi leurs parents et leurs connaissances; (French Darby)
  • 1744 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools