Luke 2:12
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:12 And this will be a sign to you: You will find the Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And take this for a sygne: ye shall fynde the childe wrapped in swadlinge clothes, & layed in a manger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And take this for a sygne: ye shall fynde the chylde swadled and layed in a maunger. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And take this for a signe: Ye shal finde the childe wrapped in swadling clothes, and layde in a manger. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this shall be a signe vnto you; yee shall find the babe wrapped in swadling clothes lying in a manger. (King James Version)
- 1729 and by this sign shall you know him; you will find the babe swathed, lying in a manger. (Mace New Testament)
- 1745 And let this be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swadling clothes, in a manger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this shall be a sign to you: Ye shall find the babe, wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And this shall be a sign to you. You shall find the babe wrapped in bandages, lying in a manger. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this to you the sign: You shall find a babe having been swathed lying in a manger. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this shall be to you the sign: Ye will find a babe wrapped in swathing bands, lying in a manger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing–clothes, [lying] in a manger. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this `is' to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this `is' the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this is the sign to you: ye will find a Babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." (Weymouth New Testament)
- 1918 And this shall be a sign to you: you shall find a babe swathed in a stall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmaillote et couche dans une creche. (French Darby)
- 1744 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones