Mark 8:32

From Textus Receptus

Revision as of 15:31, 14 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:32 He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.

Bulgarian

  • 1940 И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (French Darby)
  • 1744 Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools