1 Peter 2:14

From Textus Receptus

Revision as of 10:53, 29 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale Bible)
  • 1540 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well. (King James Version)
  • 1745 Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 as sent by him, for the punishment of evil doers, and the praise of them that do well. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or to governors, as being sent by him for the punishment of evil–doers, and the praise of those who do well. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil–doers and for praise to them that do well. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. (Weymouth New Testament)
  • 1918 or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers, but the praise of those that do good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyes de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; (French Darby)
  • 1744 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools