Mark 15:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:59, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais encore Jesus ne repondit rien, de sorte que Pilate s'en etonnait. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools