Matthew 26:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:49, 22 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on His head as He was sitting down.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. (Coverdale Bible)
  • 1540 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There came vnto him a woman, hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his head, as he sate at meat. (King James Version)
  • 1729 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table. (Mace New Testament)
  • 1745 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 having an alabaster box of very costly ointment, and, poured it on his head, as he sat at table. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table. (Weymouth New Testament)
  • 1918 there came to him a woman having an alabaster box of very costly ointment, and she poured it on his head as he reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • une femme, ayant un vase d'albatre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le repandit sur sa tete comme il etait à table. (French Darby)
  • 1744 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools