Luke 2:28

From Textus Receptus

Revision as of 15:13, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he took Him into his arms, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He took him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he took him into his arms, and blessed God, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he took him into his arms, and blessed God, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he also took it in his arms, and blessed God, and said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then he took him into his arms, and blessed God, and said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he took him in his arms, and blessed God, and said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then he received him into his arms, and blessed God, and said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 he received him into his arms, and blessed God, and said, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 he received Him into his arms and blessed God and said; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 he received Him into his arms, and blessed God, and said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 he took Him up in his arms and blessed God and said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 he also took him into his arms, and blessed God and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit: (French Darby)
  • 1744 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools