Luke 9:51

From Textus Receptus

Revision as of 08:39, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem, (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned when the tyme was come that he shulde be receaued vp, he set hys face to go to Ierusalem, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it folowed when the tyme was come, that he shoulde be receyued vp, then he set his face to go to Ierusalem, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, when the time was come that he should bee receiued vp, he stedfastly set his face to goe to Hierusalem, (King James Version)
  • 1729 Now the time of his assumption drawing nigh, he was fix'd in his resolution to go to Jerusalem: (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, when the days were fulfilled that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And it came to pass, as the days were almost fulfilled of his being received up again into heaven, that He set his face to go to Jerusalem, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the days were fulfilled, that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up [to glory], that he resolutely set his face to go to Jerusalem; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when the days were completed for his being taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when the days were being completed that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when the time was near for his being received up, that he himself steadily set his face to go to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when the days were well–nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when the days for receiving Him up were being completed, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass as the days of his being received up were completing, he steadfastly fixed his face to go to Jerusalem, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face resolument pour aller à Jerusalem; (French Darby)
  • 1744 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools