Luke 15:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land, and he beganne to be in want. (King James Version)
- 1729 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; (Mace New Testament)
- 1745 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After he had spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he had spent all, there arose a great famine throughout that land, and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- apres qu'il eut tout depense, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'etre dans le besoin. (French Darby)
- 1744 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones