Luke 18:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν•
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe, that as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the waye syde, beggynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe, as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sat by þe waye syde begginge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that as he was come nigh vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging, (King James Version)
- 1729 As they were near Jericho, a blind man happen'd to sit begging by the road, (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while he was yet nigh to Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way–side begging, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when they came nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, that as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting by the way-side, begging. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, when He was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass as he drew near to Jericho, a blind man sat by the road begging. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jericho, qu'un aveugle etait assis sur le bord du chemin et mendiait. (French Darby)
- 1744 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones