Luke 19:42

From Textus Receptus

Revision as of 10:56, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: If thou haddest knowen those thynges whych belonge vnto thy peace, euen in thys thy daye, þu woldst take hede. But now are they hydde from thyne eyes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 saiyng: Yf thou haddest knowen those thynges which belong vnto thy peace, euen at thys thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: If thou haddest knowen those thynges whiche belong vnto thy peace, euen in this thy day: But nowe are they hyd from thyne eyes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Saying, If thou hadst knowen, euen thou, at least in this thy day, the things which belong vnto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (King James Version)
  • 1729 in these words, "O that thou hadst consider'd, at least in this very day, the opportunity you had of being happy! but now alas! it is vanish'd from your eyes." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, If thou also hadst known in this day, what things concern thy peace! but now they are hid from thine eyes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, that thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things that are for thy peace! But now they are hid from thine eyes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, O, that you had known, even you, and indeed in this your day, the things which are for your peace! But now they are hid from your eyes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: If even thou hadst known, at least in this thy day, the things that belong to thy peace! But now they are hidden from thine eyes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace. . . But, now, are they hid from thine eyes: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "If you knew, in this your day—even you—the things pertaining to peace! but just now were they hid from your eyes! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Would that you had known, while yet there was time—even you—the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "O that at this time thou hadst known—yes even thou—what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes. (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: If thou hadst known, even thou, even in this thy day, the things for thy peace; but now they are hid from thy eyes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journee, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachees devant tes yeux. (French Darby)
  • 1744 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools