Matthew 24:20
From Textus Receptus
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:20
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: (King James Version)
- 1729 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: (Mace New Testament)
- 1745 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)
- 1918 And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Bulgarian
- 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
- 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
- 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
- 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)