Luke 20:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Now in the resurreccion, whose wyfe of them shall she be? For seuen had her to wyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nowe at þe resurreccyon whose wife of them shal she be? For seuen had her to wyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seuen had her to wife. (King James Version)
- 1729 at the resurrection therefore, to which of them will she be wife? for she had been married to all the seven. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore in the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For seven had her to wife. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In the resurrection, therefore, which of them has her for a wife? for the seven had her for a wife. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In the resurrection, therefore, of which of them is she wife? For the seven had her for a wife. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In the resurrection, therefore, whose wife of them does the woman become? for the seven had her as wife." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About the woman, then—at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The woman, then—at the Resurrection—whose wife shall she be? for they all seven married her." (Weymouth New Testament)
- 1918 The woman then in the resurrection, of which of them shall she be the wife? For the seven had her as a wife. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Resurrectionean bada hetaric ceinen emazte içanen da? ecen çazpiéc vkan dié hura emazte
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Dans la resurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? (French Darby)
- 1744 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagkabuhay na maguli nga, kanino sa kanila magiging asawa kaya ang babaing yaon? sapagka't siya'y naging asawa ng pito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones