John 5:42

From Textus Receptus

Revision as of 15:00, 22 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 有 神 的 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. (French Darby)
  • 1744 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools