Luke 1:50

From Textus Receptus

Revision as of 16:20, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and his mercy is to generations and generations of them that fear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his mercy is from generation to generation, to those who fear him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His mercy is unto generations and generations to those who fear Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 From age to age his mercy rests On those who reverence him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et sa misericorde est de generations en generations sur ceux qui le craignent. (French Darby)
  • 1744 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools