Matthew 22:35
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:35 Then one of them, who was a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & one of them which was (a doctour of lawe) asked him a question, temptinge him, & saying: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and one of them whiche was a doctoure of lawe, axed a question temptyng hym and sayinge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then one of them, which was a Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version)
- 1729 In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, (Mace New Testament)
- 1745 Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And one of them, a scribe, asked him a question, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this [question], (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and one of them, a lawyer, asked him, to try him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and one of them, a lawyer, asked, trying him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, (Weymouth New Testament)
- 1918 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
Bulgarian
- 1940 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: (French Darby)
- 1744 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : (Martin 1744)
- 1744 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1545)
- 1871 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài: (VIET)