Matthew 16:15

From Textus Receptus

Revision as of 13:09, 10 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 16:15 He said to them, “But who do you say that I am?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 16:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)
  • 1745 He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue?

Bulgarian

  • 1940 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (French Darby)
  • 1744 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis? (Martin 1744)
  • 1744 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Simon Pietro, rispondendo, disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Dar voi``, le -a zis El, ,,cine ziceţi că sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools