Matthew 9:26
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:26 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:26 And the fame of this went out into all that land.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this fame wente out in to al that loond. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this was noysed through out all that lande. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this was noysed through out all that londe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And this noyse went abroade into all that lande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this was noysed through out all that lande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the fame [of this] went abrode into all that lande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this bruite went throughout all that lande. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the fame hereof went abroad into all that land. (King James Version)
- 1729 the fame whereof was spread over all the country. (Mace New Testament)
- 1745 And his fame went abroad into all that land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the fame hereof went abroad into all that land. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the fame of it spread over all the country. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the fame of it went abroad into all that country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the fame of it went forth into all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the fame of this went abroad into all that land. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the fame of this action spread through all the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the rumour of this went forth through all that land. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the report went out into all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went forth the report this into all the land that. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this report went abroad into all that land. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the report of this went abroad into all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the fame hereof went abroad into all that land. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the fame hereof went forth into all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the fame of it went out into all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the fame of this went forth to all the land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the fame hereof went forth into all that land. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And forth went this report, into the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this news went out into that whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the report of this went forth into all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The report of this spread through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the report of this spread throughout all that district. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the fame of this went forth into that whole land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
Bulgarian
- 1940 И това се разчу по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (French Darby)
- 1744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (Martin 1744)
- 1744 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. (Luther 1545)
- 1871 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et exiit fama haec in universam terram illam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И разнесся слух о сем по всей земле той. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y salió esta fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ryktet härom gick ut över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó. (VIET)