Matthew 9:24

From Textus Receptus

Revision as of 06:00, 15 June 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:24 He said to them, “Make room, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and mocked at Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Coverdale Bible)
  • 1540 he sayde vnto them: get you hence, for þe mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. (King James Version)
  • 1729 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. (Mace New Testament)
  • 1745 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saith to them, Withdraw: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Withdraw, for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.

Bulgarian

  • 1940 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. (French Darby)
  • 1744 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1545)
  • 1871 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools