Matthew 9:19

From Textus Receptus

Revision as of 05:41, 15 June 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:19 So Jesus rose up, and followed him, and so did His disciples.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus arose, and followed him, and his disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus arose and followed him, and his disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus arose and was following him, he and his disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus arose and followed him, with his disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, arising, was following him, also his disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having risen, follows him, and His disciples. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, having risen, was following him, also His disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 起 來 跟 著 他 去 ; 門 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus ay nagtindig, at sumama sa kaniya, pati ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools