John 18:7

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 7 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jesus le Nazareen. (French Darby)
  • 1744 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools