John 3:23
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version)
- 1729 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there. (Mace New Testament)
- 1745 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. (Weymouth New Testament)
- 1918 But John also was baptizing in Enon near Salem, because much water was there; and they came and were baptized; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones