Luke 24:13

From Textus Receptus

Revision as of 07:15, 2 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, two of them wente that same daye, to a towne (which was thre score furloges from Ierusalem) whose name was called Emaus. (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, two of them went that same daye to a towne (called Emaus) which was from Ierusalem about thre skore forlonges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde, two of them went that same daye to a toune which was from Ierusalem about threscore forlonges called Emaus, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde, two of them went that same day to a towne called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlonges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, two of them went that same day to a village called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlongs. (King James Version)
  • 1729 The same day two of them went to a village named Emmaus, which was distant about threescore furlongs from Jerusalem: (Mace New Testament)
  • 1745 But there were two of them who went that same day to a village whose name was Oulammaus, which was from Jerusalem threescore furlongs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold two of them were going that day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, two of them went the same day to a village about sixty stadiums [7 miles] from Jerusalem, called Emmaus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, two of them were going on that same day to a village called Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, two of them that very day were journeying to a village, the name of which was Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, two of them were going on the same day to a village named Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools