Luke 21:32

From Textus Receptus

Revision as of 05:52, 12 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled. (King James Version)
  • 1729 I tell it you for certain, this generation shall not pass away, till all these things are accomplished. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily I say unto you, that This generation shall by no means pass away, till all these things be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say unto you, this generation shall not pass away, till all things be effected. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that this generation shall by no means pass away till all these things are accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all shall have come to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, I say unto you––In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, this generation will in no wise pass away, till all come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you: This generation shall not pass away till all these things shall have been accomplished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que tout ne soit arrive. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools