Luke 21:30

From Textus Receptus

Revision as of 15:16, 11 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande. (Coverdale Bible)
  • 1540 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, þt sommer is then nye at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand. (King James Version)
  • 1745 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. (Weymouth New Testament)
  • 1918 when they now put forth leaves, seeing it you know of yourselves that summer is now near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools