Luke 20:25

From Textus Receptus

Revision as of 09:00, 2 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: geue then vnto Cesar, the thynges whych belonge vnto Cesar: & to God the thynges that pertayne vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto them: Geue then vnto Cesar, that which belongeth vnto Cesar: and to God þt which partayneth to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Render therefore vnto Cesar the things which be Cesars, and vnto God the things which be Gods. (King James Version)
  • 1729 render then, said he, to Cesar, what belongs to Cesar, and to God, what belongs to God. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Render unto Cesar the things which be Cesars, and unto God the things which be Gods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He said, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar’s, and to God, that which is God’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Render therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said unto them––Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Then, render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The Emperor's," they said; and Jesus replied: "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar—and what is God's to God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools