Luke 15:9

From Textus Receptus

Revision as of 04:24, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce wt me for I have founde the groate which I had loost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghbours together, sayinge: Reioyce with me, for I haue founde the grote which I had lost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghboures, saiyng: Reioyse with me, for I haue founde the grote which I had lost. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Reioyce with me, for I haue found ye piece which I had lost. (King James Version)
  • 1729 and when 'tis found, will she not call her friends aud neighbours together, and say, rejoice with me, for I have found the piece, I had lost? (Mace New Testament)
  • 1745 And when she hath found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoyce with me, for I have found the drachma which I had lost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when she finds it, she calls her female friends and neighbors together, saying, Congratulate me, for I have found the drachma which I lost. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found it, she calls her friends and neighbors together, saying: Rejoice with me; because I found the piece which I lost. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying––Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having found it, she calls together her female friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me; because I found the piece which I lost!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when she has found it, she calls together the friends and neighbors, saying: Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools