Luke 14:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And þe seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the seruant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roume. (King James Version)
- 1729 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. (Mace New Testament)
- 1745 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the servant said: Lord, what thou didst command has been done, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones