Luke 13:26

From Textus Receptus

Revision as of 11:27, 16 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then shall ye begin to say, Wee haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streets. (King James Version)
  • 1729 then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 then shall you begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and in our streets hast thou taught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools