Luke 9:6

From Textus Receptus

Revision as of 12:17, 14 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where. (King James Version)
  • 1729 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where. (Mace New Testament)
  • 1745 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they departed, and went through the towns preaching the Gospel, and healing every where. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they went out and passed through every village, preaching the gospel and curing everywhere. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools