Luke 8:39

From Textus Receptus

Revision as of 04:35, 14 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi. (Coverdale Bible)
  • 1540 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for þe. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Returne to thine owne house, and shew how great things God hath done vnto thee. And he went his way, and published throughout the whole citie how great things Iesus had done vnto him. (King James Version)
  • 1729 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him. (Mace New Testament)
  • 1745 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and tell how great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Return to thy house, and tell how great things God has done for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how great things Jesus had done for him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools