Luke 8:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:09, 6 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For ther is no priuei thing, which schal not be openyd, nether hid thing, which schal not be knowun, and come in to open. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, that shal not be knowne, and come to light. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nothing is in secret, þt shal not come abrode. Nether any thynge hydd, that shall not be knowen, and come to lyghte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Nothinge in secrete, that shall not come abrode: Neyther any thynge hyd that shall not be knowen, and come to light. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For nothyng is secrete, that shall not come abrode: Neither any thyng hyd, that shall not be knowen, and come to lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For nothing is secret, that shall not be made manifest: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come abroad. (King James Version)
  • 1729 whatever is now obscure, shall hereafter be made clear; whatever is now conceal'd, shall then be publickly known. (Mace New Testament)
  • 1745 For nothing is secret, that shall not be manifest: neither any thing hid, but that it shall be known, and become manifest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (For there is nothing secret, that shall not be made manifest: nor any thing concealed, which shall not be made known and come to light.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is nothing hid that shall not be discovered, neither any thing concealed, that shall not be known and come to light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is nothing hid which shall not be made manifest, nor concealed, which shall not be known and brought to light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known, and come abroad. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For there is no secret which shall not be discovered; nor anything concealed which shall not be known, and become public. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For there is nothing hid which shall not be manifest, nor concealed which shall not be known and come to light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For nothing is secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For nothing is secret, that will not be made manifest; nor hidden, that will not be known, and come to light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there is no secret, which shall not be made, manifest; neither a hidden thing, which shall in anywise not be made known, or not come, where it can be seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; neither is there any thing concealed, which may not be made known and come into the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for nothing is secret, that shall not be made manifest; nor hidden, that shall not be known, and become manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nothing is hidden which will not be brought into the light of day, nor ever kept hidden which will not some day become known and come into the light of day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is nothing concealed that shall not become manifest, neither hid which shall not be known and come into open view. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools