Luke 6:21

From Textus Receptus

Revision as of 10:05, 1 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh. (Coverdale Bible)
  • 1540 Blessed are ye that honger now, for ye shalbe satisfyed. Blessed are ye þt wepe now, for ye shall laugh. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Blessed are yee that hunger now: for yee shall be filled. Blessed are yee that weepe now, for yee shall laugh. (King James Version)
  • 1729 blessed are ye that hunger now: for ye shall be satisfied. blessed are ye that weep now: for ye shall find matter of mirth. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are ye that hunger now; for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye shall laugh. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are ye that hunger now; for ye shall be satisfied: Happy are ye that weep now; for ye shall laugh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are ye who hunger now, for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now, for ye shall laugh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are you that hunger now, for you shall be filled. Blessed are you that weep now, for you shall laugh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy are ye that hunger now; for ye shall be filled. Happy are ye that weep now; for ye shall laugh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are ye that hunger now; for ye will be filled. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, ye that hunger now, for ye shall be filled. Happy, ye that weep now, for ye shall laugh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are ye who hunger now: because ye shall be filled. Blessed are ye who weep now: because ye shall laugh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy, ye who are hungering now; because ye will be filled. "Happy, ye who are weeping now; because ye shall laugh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are you that hunger now, for you shall be filled. Blessed are you that weep now, for you shall laugh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضحكون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu çarete orain gosse çaretenoc: ceren asseren baitzarete. Dohatsu çarete orain nigarrez çaudetenoc: ceren irri eguinen baituçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 饥 饿 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasies; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. (French Darby)
  • 1744 Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga ären I, som nu hungren, ty I skolen bliva mättade. Saliga ären I, som nu gråten, ty I skolen le. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad kayong nangagugutom ngayon: sapagka't kayo'y bubusugin. Mapapalad kayong nagsisitangis ngayon: sapagka't kayo'y magsisitawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho các ngươi hiện đương đói, vì sẽ được no đủ! Phước cho các ngươi hiện đương khóc lóc, vì sẽ được vui mừng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools