Luke 5:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hym, Whi the disciplis of Joon fasten ofte, and maken preieris, also and of Farisees, but thine eten and drynken? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of ye Pharises also: and thine eate and drinke? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, and praye, & the disciples of the pharises also: but thyne eate and dryncke? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then they sayed vnto him: Why do the disciples of Ihon faste often and praye, and the disciples of the phariseis also: and thyne eate and drinke? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, & the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, Why doe the disciples of Iohn fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees: but thine eat and drinke? (King James Version)
- 1729 and likewise those of the Pharisees, are frequently fasting and praying, while yours are employed in eating and drinking? (Mace New Testament)
- 1745 But they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees; but thy disciples do none of these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they said unto Him, Why do the disciples of John frequently fast and pray, and likewise those of the pharisees; but thine eat and drink? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said to him, Why do the disciples of John, and likewise of the Pharisees, fast often and make prayers; but thine eat and drink? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said they unto him, Why do the disciples of John observe frequent fasts, and make prayers; but thine are eating and drinking? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they asked him, How is it that the disciples of John, and likewise those of the Pharisees, frequently fast and pray, but yours eat and drink? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they say to him, Why do the disciples of Juchanon constantly fast, and pray also as the Pharishee, but thine eat and drink? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said to him, The disciples of John fast much and make prayers; and likewise those of the Pharisees; but yours eat and drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said to him: Why the disciples of John fast often, and prayers make, in like manner and those of the Pharisees; those but to thee eat and drink? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but thine eat and drink? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said to him, The disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees; but thine eat and drink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the `disciples' of the Pharisees; but thine eat and drink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, they, said unto him––The disciples of John, do fast much, and, supplications, do make,––likewise also the disciples of the Pharisees; but, thine, do eat and drink! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to Him, Wherefore do the disciples of John fast, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but thy disciples eat and drink? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said to Him, "The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but Thine are eating and drinking!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "John's disciples," they said to Jesus, "often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Again they said to Him, "John's disciples fast often and pray, as do also those of the pharisees; but yours eat and drink." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: The disciples of John fast often and make prayers; likewise also those of the Pharisees; but thine eat and drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeunent-ils souvent et font-ils des prieres, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent? (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken? (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, Ang mga alagad ni Juan ay nangagaayunong madalas, at nagsisigawa ng mga pagdaing; gayon din ang mga alagad ng mga Fariseo; datapuwa't ang mga iyo'y nagsisikain at nagsisiinom. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống. (VIET)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeunent-ils souvent et font-ils des prieres, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent? (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken? (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, Ang mga alagad ni Juan ay nangagaayunong madalas, at nagsisigawa ng mga pagdaing; gayon din ang mga alagad ng mga Fariseo; datapuwa't ang mga iyo'y nagsisikain at nagsisiinom. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones