Luke 5:27
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 'Luke 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after this, he went forth, and sawe a publican named Leuy, syttynge at the receyte of custome, & he sayd vnto him: folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after that he wente forth and sawe a Publican named Leui, sittinge at the receite of custome and saide vnto him: folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after these things hee went foorth, and sawe a Publicane, named Leui, sitting at the receit of custome: and hee said vnto him, Follow me. (King James Version)
- 1729 After this Jesus left the place, and seeing a publican named Levi, sitting at the custom-house, he said to him, follow me. (Mace New Testament)
- 1745 And coming again to the sea, he taught the multitude that followed him; and passing by he saw Levi, the son of Alphaeus, at the receit of custom: and he saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 After these things He went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house, and said to him, Follow me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and said to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After this, he went out, and observing a publican, named Levi, sitting at the toll–office, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after these things he went out and saw a publican by the name of Levi, sitting at the custom house, and said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And after these he went out, and saw publican with a name Levi, sitting at the customhouse; and he said to him: Follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the place of receiving custom; and he said to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the custom–house; and he said to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after these things, he went forth, and looked upon a tax–collector, by name Levi,––presiding over the tax–office; and he said to him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, after these things, He went forth, and beheld a tax-collector, Levi by name, sitting at the tax-office; and He said to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, "Follow me." (Weymouth New Testament)
- 1918 And after these things he went out, and saw a publican named Levi sitting at the custom-house, and said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones