Luke 5:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he entred into one of the shyppes, (which perteyned to Simon) and prayed him that he wold thrust oute a lytell from the lande. And he sate downe, and taught the people out of the shyp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he entred into one of the shyppes, which pertayned to Symon, and prayed him, that he woulde thruste out a lytle from the lande. And he sat doune and taught the people out of the shyppe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he entred into one of the ships, which was Simons, & required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he entred into one of the ships, which was Simons, and prayed him, that he would thrust out a little from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship. (King James Version)
- 1729 he went therefore aboard one of the vessels, which was Simon's, and desired him to bear away a little from land. then he sat down, and preached to the people from the ship. (Mace New Testament)
- 1745 And he entred into one ship which was Simons, and prayed him that he would thrust out a very little from the land: and he sat down and taught the multitude in the ship. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He went into one of them, which was Simon's, and desired him to put off a little way from the shore: and He sat down and taught the multitudes from the ship. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going into one of the vessels, which was Simon's, he desired him to thrust out a little from the land. And sitting down, he taught the multitude out of the vessel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he went on board one of the vessels, which was Simon's, and desired him to put off a little from the land: and sitting down, he taught the multitudes out of the vessel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he went aboard one of them, which was Simon’s; and desiring him to put off a little from the land, sat down, and taught the people out of the bark. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land, and sat down and taught the multitudes from the ship. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down, he taught the multitudes out of the ship. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the multitudes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, entering into one of the boats, which was Simon’s, he requested him, to put off from the land, a little; and, taking a seat, out of the boat, began he teaching the multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come into one of the ships, which belonged to Simon, He asked him to lead out a little from the land, and sitting down He was teaching the multitudes from the ship. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land; and, having taken a seat, He was teaching the multitudes out of the boat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat. (Weymouth New Testament)
- 1918 And entering into one of the ships, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land; and sitting down in the ship he taught the multitudes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones