Luke 1:62

From Textus Receptus

Revision as of 08:39, 9 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 1:62

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:62 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:62 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they made signs to his father, what he would have him called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they made signs to his father, what name he would have him called by. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they made signs to his father, what he would have him called. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they made signs to his father, what he would have him called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they made signs to his father, how he would have him called. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they made signs to his father, what he wished it to be called. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they made signs to his father, how he would have him called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they made signs to his father, how he would have him named. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they made signs to his father, what he would have him called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They asked his father by signs what he wished him to be called. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they made signs to his father what he would have him called. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools