Luke 1:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and entred into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and entred into the house of Zachary, and saluted Elisabeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (King James Version)
- 1729 where entring into the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. (Mace New Testament)
- 1745 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And she went unto the house of Zachariah and saluted Elizabeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth; (Weymouth New Testament)
- 1918 and entered the house of Zachariah, and saluted Elizebeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
Bulgarian
- 1940 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (French Darby)
- 1744 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét. (VIET)