Luke 1:40

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 7 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she went unto the house of Zachariah and saluted Elizabeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and entered the house of Zachariah, and saluted Elizebeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.

Bulgarian

  • 1940 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (French Darby)
  • 1744 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools