1 John 4:11
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:11 Beloved, if God loved us so much, we also should love one another.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beloved yf god so loved vs we ought also to love one another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dearly beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beloued yf God so loued vs we oughte also to loue one another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, if God so loued vs, wee ought also to loue one another. (King James Version)
- 1729 beloved, if God so loved us, we ought to love one another. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, if God so loved us, we, also, ought to love one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 MY beloved, if Aloha so hath loved us, we also are indebted to love one another. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My beloved, if God hath so loved us, we also ought to love one another. (Murdock Translation)
- 1858 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Beloved ones, if thus the God loved us, also we ought each other to love. God no one at any time has seen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! If, in this way, God, loved us, we also, ought to love, one another. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, if God so loved us with divine love, we ought also to love one another with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friends, since God loved us thus, we, surely, ought to love one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
Bulgarian
- 1940 Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. (French Darby)
- 1744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. (Martin 1744)
- 1744 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1545)
- 1871 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. (VIET)