1 Peter 4:15
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 4:15
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But no man of you suffre as a mansleere, ethir a theef, ether cursere, ethir a disirere of othere mennus goodis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Se that none of you suffre as a murtherer or as a thefe or an evyll doar or as a busybody in other mens matters. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Se þt none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But let none of you suffer as a murtherer, or as a theefe, or as an euill doer, or as a busibody in other mens matters. (King James Version)
- 1729 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices. (Mace New Testament)
- 1745 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil doer, or as an overseer in other mens matters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's matters, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Only, let no man of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a doer of evils. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for any one of you let suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a meddling person; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as a busybody in other men’s matters; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as a meddler in other men’s matters: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people's matters; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business. (Weymouth New Testament)
- 1918 For let not any one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones